Ngôn ngữ là một cách tuyệt vời để thể hiện sự hài hước và tạo ra những tiếng cười. Trong thế giới dịch thuật, có một lĩnh vực độc đáo và thú vị được gọi là “dịch thuật hài hước.” Đây là một nghề nghiệp đòi hỏi sự thông thái về ngôn ngữ, tư duy sắc sảo, và khả năng làm cho nội dung vui nhộn được truyền tải qua ngôn ngữ khác nhau một cách tự nhiên.

Dịch thuật hài hước không chỉ là việc dịch các mẩu chuyện cười hay phim hài từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác, mà còn đòi hỏi dịch giả phải hiểu sâu về văn hóa, tình huống và ngữ cảnh để tạo ra những bản dịch thú vị và gây cười.

nghệ thuật dịch thuật hài hước

>>> Xem thêm: Giá dịch thuật sao kê ngân hàng chuyên nghiệp

Phụ Lục

Những Thách Thức Của Việc Dịch Tính Hài Hước

Có rất nhiều yếu tố dẫn đến sự phát triển của các chuẩn mực văn hóa, bao gồm tất cả mọi thứ từ lịch sử quốc gia và khí hậu chính trị đến vị trí địa lý và thời tiết. Các chuẩn mực văn hóa in sâu vào óc hài hước tập thể của một quốc gia và phần lớn những gì chúng ta thấy buồn cười đã ăn sâu vào xã hội.

Ví dụ hãy hỏi một người Anh suy nghĩ của họ về sự hài hước của người Mỹ và họ sẽ nói rằng điều đó thật thô thiển và thiếu tinh tế. Hãy đặt câu hỏi tương tự với một người Mỹ về tính hài hước người Anh và họ sẽ nói rằng nó khô khan đến mức gần như không tồn tại. Sự hài hước không được dịch chuẩn xác, và đây là hai quốc gia đều nói tiếng Anh. Thêm rào cản ngôn ngữ bên cạnh các chuẩn mực văn hóa khác nhau càng khiến việc này trở nên khó khăn hơn.

Cũng như cố gắng thu hẹp khoảng cách giữa các chuẩn mực văn hóa, bất kỳ ai cố gắng dịch sự hài hước đều phải tính đến việc ngôn ngữ được tạo thành nhiều hơn là những từ chúng ta nói. Sự chuyển động và âm lượng của giọng nói, cũng như cách chúng ta sử dụng cơ thể kết hợp với những gì chúng ta đang nói, bổ sung thêm lớp ý nghĩa cho những gì chúng ta đang giao tiếp. Ví dụ, các nước Latino có xu hướng thể hiện nhiều hơn các nền văn hóa nói tiếng Anh. Nếu một trò đùa dựa vào thể chất hoặc cử chỉ không tự nhiên đến với người phiên dịch tiếng Anh, thì tính hài hước sẽ mất đi.

Một vấn đề nữa khi dịch sự hài hước là nó thường dựa vào cách chơi chữ. Điều này sử dụng các kỹ thuật như đánh vần, chuyển âm, vần, chơi chữ, tiếng lóng, ngữ âm và ngữ nghĩa.

Cách Dịch Nội Dung Hài Hước Thành Công

Bởi vì sự hài hước là chủ quan nên luôn khó hơn một thứ khách quan, chẳng hạn như dịch tài liệu kỹ thuật . Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là không thể thực hiện được. Làm thế nào bạn có thể đảm bảo rằng những câu chuyện cười của bạn được truyền tải tốt và mọi khán giả đều cảm thấy thích thú như nhau?

dịch thuật hài hước

>>> Xem thêm: Tìm hiểu về công nghệ dịch thuật mới nhất

Bản dịch từng từ

Đây là cách nhanh nhất và dễ dịch nhất nhưng không phải lúc nào cũng hiệu quả, đặc biệt là khi nói đến những câu chuyện cười sử dụng cách chơi chữ. Trong một số tình huống, có thể thích hợp giải thích câu chuyện cười để khán giả có thể hiểu tại sao nó lại hài hước bằng ngôn ngữ mẹ đẻ.

Ví dụ: chú thích cuối trang trong tiểu thuyết tiếng nước ngoài có thể được sử dụng để giải thích bối cảnh của trò đùa hoặc nó có thể hữu ích trong các văn bản được sử dụng để thực sự học một ngôn ngữ, chẳng hạn như sách ngôn ngữ.

Tuy nhiên, lời giải thích có thể giết chết bất kỳ cơ hội nào khiến người đọc thấy nó thú vị. Như tác giả EB White đã nói: ‘Giải thích một trò đùa cũng giống như mổ xẻ một con ếch. Bạn sẽ hiểu nó hơn nhưng con ếch chết trong quá trình này.’

Dịch sự hài hước bằng cách sử dụng dịch sáng tạo

Chuyển đổi là quá trình điều chỉnh một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi vẫn duy trì phong cách, giọng điệu, ngữ cảnh và ý định của nó. Cần xem xét sự khác biệt về văn hóa giữa tài liệu gốc và quốc gia, khu vực hoặc nhóm người mục tiêu. Sự chuyển đổi phải gợi lên phản ứng giống nhau ở khán giả như tài liệu nguồn, mặc dù từ ngữ và hình ảnh được sử dụng là khác nhau.

Chuyển đổi giúp bạn có thể điều chỉnh các câu chuyện cười cho ngôn ngữ đích để chúng vẫn hài hước và vẫn có ý nghĩa trong ngữ cảnh của tài liệu. Một dịch giả giỏi sẽ sử dụng kiến thức của họ về văn hóa địa phương cũng như kiến thức của họ về một ngôn ngữ để đảm bảo rằng nội dung linh hoạt, hài hước và quan trọng là không gây phản cảm. Điều quan trọng là người dịch phải đủ sáng tạo và linh hoạt để tạo ra một phiên bản truyện cười bằng ngôn ngữ địa phương, điều này có thể đồng nghĩa với việc thay đổi các tham chiếu văn hóa, cũng như cấu trúc câu và lựa chọn từ ngữ.

Viết nội dung hài hước để dịch

Bạn có thể đã viết một câu chuyện hài hước nhất trên thế giới bằng một ngôn ngữ, nhưng nó sẽ không thành công bằng ngôn ngữ đích, cho dù người dịch có kỹ năng hay không. Cố gắng đừng phức tạp hóa mọi thứ: những thông điệp rõ ràng và mạnh mẽ nhất thường là những thông điệp đơn giản nhất và điều này cũng xảy ra với những câu chuyện cười.

Nếu có thể, hãy tránh chơi chữ quá nhiều vì điều này có thể sẽ không dịch tốt. Thay vào đó, hãy tìm kiếm sự hài hước có sức hấp dẫn trên thị trường và có thể được dịch mà không bị thay đổi quá nhiều. Mẹo cuối cùng là hợp tác làm việc với công ty dịch thuật của bạn. Hỏi lời khuyên của họ và lắng nghe kiến thức chuyên môn của họ về một nền văn hóa hoặc địa phương cụ thể. Thông điệp tổng thể của bạn là điều quan trọng,

Nguồn: https://idichthuat.com/nghe-thuat-dich-thuat-hai-huoc/

Author

Write A Comment